El slogan para la versión española se conserva en inglés (es más cosmopolita, va dirigido a públicos jóvenes), pero no es la misma frase que la versión inglesa "This is now". En este caso es "Spirit of our times". ¿Por qué? Para que se entienda el significado. Es una frase españolizada con palabras muy similares a las españolas que al traducirla tiene todo el sentido que el anuncio quiere:
"El espíritu de nuestros tiempos"
(es decir: el ahora, la actualidad, el sentir del mundo moderno)
Si se hubiese mantenido "This is now", una cantidad importante de destinatarios no habrían comprendido el concepto de la campaña.
No hay comentarios:
Publicar un comentario